sábado, 31 de enero de 2009

SUNSHINE OF YOUR LOVE / CREAM



"Sunshine of your love" es una canción de la banda britanica Cream y forma parte del álbum Disraeli Gears de 1968. La canción tuvo un gran impacto en la gente que empezó a escuchar otro estilo de rock, una forma mas dura con mucho uso de las guitarras distorcionadas. Esto ayudaría a que luego se formaran bandas como Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath ente otras mas que darian escena en los setentas.

El rasgo mas representativo de esta canción es el riff de guitarra interpretado por el gran Eric Clapton.
La canción fue escrita por el bajista Jack Bruce, Pete Brown, y el guitarrista de la banda Eric Clapton. En el año 2004, la canción fue colocada en el puesto 65 de las canciónes más grande de todos los tiempos hecha por la revista Rolling Stone.

La composición de este tema comenzó en enero de 1967, cuando Bruce y Clapton fueron a un espectáculo de Jimmy Hendrix en el Saville Theatre de Londres.
Inspirados por lo que acababan de ver, el bajista Jack Bruce escribió la partitura del memorable riff de guitarra que se escucha en toda la canción.
Mientras que la letras de la canción fue escrita durante toda una noche entre Bruce y Pete Brown, que era un poeta que trabajó con la banda. La letra salió cuando en busca de alguna idea perfecta pasaron toda esa noche trabajando hasta que se vió el amanecer y con ello se inspiraron. Luego Clapton ayudó en la composición del coro y con ello habian terminado la canción.

Para la ejecución del mistico riff, Clapton usó una guitarra Gibson SG modelo 1964 y un amplificador Marshall.
El baterista Ginger Baker le dió un estilo propio a la canción al sugerirle al productor Tom Dowd,un sonido cuya inspiración venia del "ritmo indio" que era clásico en las bandas sonoras de las películas occidentales de cowboys. Esa caracteristica tambien ayudó a que la canción se haga muy interesante. Sin embargo, Baker afirma que fue él quien hizo las partes de bateria y a pesar de no aparecer en los creditos de la canción tampoco ha recibido un agradecimiento de sus compañeros de banda (señaló en una entrevista "ni siquiera me dieron un gracias!").

Cabe señala que su sello Atlantic Record no queria lanzar esta canción como single pero al ver ensayar a al banda y la energia que causaba en los estudios al interpretarla decidieron lanarla al mercado y en meses llegó a liderar los rankings de Estados Unidos y parte del mundo.


SOL BRILLANTE DE TU AMOR

Acercándose a la madrugada
Cuando la luz cierra tus cansados ojos
Estaré pronto contigo, mi amor
Para darte mi madrugadora sorpresa
Estaré contigo pronto, querida
Estaré contigo cuando las estrellas caigan

He estado esperando tanto tiempo
Para estar donde voy
En el sol brillante de tu amor

Estoy contigo mi amor
Las luces brillan a través de ti
Si, estoy contigo mi amor
Esta mañana y juntos solo tu y yo
Me quedo contigo ahora querida
Me quedo contigo cultivo mis semillas que están todas secas

He estado esperando tanto tiempo
Para estar donde voy
En el sol brillante de tu amor

Estoy contigo mi amor
Las luces brillan a través de ti
Si, estoy contigo mi amor
Esta mañana y juntos solo tu y yo
Me quedo contigo ahora querida
Me quedo contigo, cultivo mis semillas que están todas secas

He estado esperando tanto tiempo
He estado esperando tanto tiempo
He estado esperando tanto tiempo
Para estar donde voy
En el sol brillante de tu amor

viernes, 30 de enero de 2009

LOVE ME TWO TIMES / THE DOORS



Love Me Two Times es una canción de la banda The Doors, escrita por el guitarrista Robby Krieger. Esta canción segundo sencillo de su segundo álbum Strange Days del año 1967, junto con el B-Side Moonlight Drive.

De acuerdo con los integrantes de la banda en entrevistas dadas, esta canción es acerca de un soldado y su último dia con su novia antes de ir a la guerra (de acuerdo a la fecha, probablemente se refiere a Vietnam).

En aquella epoca la banda estaba muy ligada a la música psicodelica, con mucho abuso de drogas y tambien dandole un tono mas intelectual al genero musical, pues Morrison antes de cada canción recitaba alguna de sus poesias.

La version que tenemos en el video está fusionada con el poema de Jim Morrison, "Texas Radio & The Big Beat", que fue grabado para la Televisión Europea y fue incluido en el álbum In Concert, una de las mejores actuaciones de The Doors y por ello imperdible para todo fanatico de esta gran banda de rock.

Con el paso del tiempo esta canción ha sido versionada varias veces, destacando la version de la banda Aerosmith para el álbum tributo a The Doors, Stoned Immaculate: The Music of The Doors, igualmente Aerosmith ha tocado el tema varias veces en vivo, como el MTV Unplugged.

Les dejamos la letra en español:

AMAME DOS VECES

Ámame dos veces, nena
Ámame dos veces hoy
Ámame dos veces, chica
Voy a salir
Ámame dos veces, chica
Una por mañana
Una solo por hoy
Ámame dos veces
Voy a salir

Ámame una vez
No podría hablar
Ámame una vez
Sí, mis rodillas se debilitaron
Pero ámame dos veces, chica
Que me duren toda la semana
Ámame dos veces
Voy a salir
Ámame dos veces
Voy a salir

Oh, sí

Ámame una vez
No podría hablar
Ámame una vez, nena
Sí, mis rodillas se debilitaron
Pero ámame dos veces, chica
Que me duren toda la semana
Ámame dos veces
Voy a salir

Ámame dos veces, nena
Ámame dos veces hoy
Ámame dos veces, nena
Porque voy a salir
Ámame dos veces, chica
Una por mañana
Una solo por hoy
Ámame dos veces
Voy a salir
Ámame dos veces
Voy a salir
Ámame dos veces
Voy a salir

SPANISH BOMBS / THE CLASH



"Spanish Bombs" es una canción de la banda punk The Clash lanzada en su álbum más reconocido por la crítica musical, London Calling sacado a la venta en 1979.

La letra de la canción rinde homenaje a los "revolucionarios" y "luchadores de la libertad" que combatieron con el Frente Popular en la Guerra Civil Española y es el primer tema en donde el grupo trata cuestiones sociales no relacionadas con la realidad local del Reino Unido.

La letra del tema comienza mencionando a Andalucía, una de las primeras zonas de España tomadas por los rebeldes comandados por Francisco Franco, y hace referencia directa al asesinato del poeta Federico García Lorca (nombrado como "Federico Lorca" en la canción) por parte de la Guardia Civil ("Federico Lorca ha muerto y se ha ido (...) Los autos negros de la Guardia Civil"). El lider de la banda, Joe Strummer sentía una gran admiración por el poeta Garcia Lorca y eso influyó en la composición de este tema.

El estribillo en español de la composición de Strummer y Jones ha dado lugar a diversas interpretaciones puesto que fue traducido textualmente del inglés derivando en una frase que pareciera carecer de sentido para el oyente ("Spanish bombs yo te quiero infinito, yo te quiero oh mi corazón"). Recordemos que en la canción "Should I Stay or Should I Go" del álbum Combat Rock el grupo volvió a incluir una mala traducción del inglés al español en su letra.

La canción termina mencionando a la localidad de Granada, donde habitaba García Lorca y que se convirtió en la escena de algunas de las luchas más violentas.

Fuente: Wikipedia

jueves, 29 de enero de 2009

VIDEO KILLED THE RADIO STAR / THE BUGGLES



Video Killed the Radio Star es una canción grabada por el grupo británico The Buggles que forma parte del álbum The Age of Plastic lanzado en 1979. Para muchos es un clasico de la musica New Wave.

La canción destaca principalmente por su videoclip, dirigido por Russell Mulcahy, ya que fue el primer vídeo emitido por la cadena estadounidense MTV el 1 de agosto de 1981. El motivo para la elección parece bastante claro. Tanto la letra de la canción como las imágenes del vídeo, con radios explotando, hacen referencia a una vieja estrella de la radio que ve como sus días de gloria acaban debido a la proliferación del vídeo.

La canción fue escrita por Trevor Horn, Geoff Downes y Bruce Woolley y alcanzó el número uno en el Reino Unido en 1979.
Existe una versión diferente que había sido grabada previamente por Woolley cuando formaba parte del grupo The Camera Club para el álbum Bruce Woolley And The Camera Club.

YOU REALLY GOT ME / THE KINKS



"You Really Got Me" es una canción del grupo británico The Kinks escrita por su líder Ray Davies.
Fue publicada en un sencillo (single) en agosto de 1964 y al mes siguiente llegó al #1 del UK singles chart, permaneciendo en ese puesto durante casi dos semanas. Este gran éxito los llevó a la fama y a ser una de las bandas más representativas de la invasión británica.

La canción, que se basa principalmente en un riff ejecutado con acordes de quinta, es clave para los posteriores géneros del rock and roll, en particular en el Hard rock y el Punk rock, que veria en esta banda el principio de ese estilo musica.

El crítico de Allmusic Denise Sullivan escribió: "You Really Got Me" sigue siendo una canción proyecto de Hard rock y un arsenal de Heavy metal.

La canción se grabó en el verano de 1964, cuando la banda venía de publicar dos sencillos de no mucho éxito en las listas y con la presión de la compañía discográfica de lograr un acierto para continuar grabando.
Ray Davies convenció a la compañía y su sencillo se publicó, para después quedar como el compositor principal de las canciones de The Kinks.

El distorsionado sonido de la guitarra se debe a una idea de Dave Davies, quien colocó en su amplificador una hoja de afeitar y alfileres para llegar a hacer ese efecto. Este amplificador fue llamado cariñosamente como "little green" y fue fabricado por la compañía Elpico. La guitarra usada en la canción es una Harmony Meteor de 1962.

El solo de guitarra ha sido un constante mito en la historia del rock and roll, mucho de ello se debe a la presencia de Jimmy Page (quien depsues haría de las suyas en Led Zeppelin) en las sesiones de grabación. Algunos afirman que el solo fue realizado por Page, pero sin lugar a dudas el solo pertenece al joven Dave Davies (que tenía sólo 17 años).
Además, por aquellos días Page era músico de sesión y su trabajo más intenso con The Kinks comenzó durante la grabación de su primer disco, meses después de "You Really Got Me".

La canción aparece en el lugar número 82 en la Lista de Rolling Stone de las 500 canciones más grandes de la historia. En 2005, la BBC la proclamó como la mejor canción británica del decenio 1955-1965. La revista Q la ubicó en el lugar 9 en la lista de las mejores canciones de guitarra.

La letra en español:

REALMENTE ME TIENES

NENA, REALMENTE ME HAS PILLADO,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO, QUE NO SE NI DONDE VOY.
SÍ, REALMENTE ME TIENES,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO, QUE POR LA NOCHE NO PUEDO DORMIR.

SÍ, REALMENTE ME TIENES,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO, QUE NO SE YA NI LO QUE HAGO.
OH, SI, REALMENTE ME TIENES AHORA,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO, QUE POR LA NOCHE NO PUEDO DORMIR.

REALMENTE ME TIENES
REALMENTE ME TIENES
REALMENTE ME TIENES.

MIRA, NO ME DEJES NUNCA
SIEMPRE QUIERO ESTAR A TU LADO.
NENA, REALMENTE ME HAS PILLADO AHORA,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO, QUE POR LA NOCHE NO PUEDO DORMIR.
SÍ, REALMENTE ME TIENES,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO, QUE NO SE YA NI LO QUE HAGO.
OH, SI, REALMENTE ME TIENES,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO,
QUE POR LA NOCHE NO PUEDO DORMIR.

REALMENTE ME TIENES
REALMENTE ME TIENES
REALMENTE ME TIENES.
¡OH, NO!...

MIRA, NO ME DEJES NUNCA
SIEMPRE QUIERO ESTAR A TU LADO.
NENA, REALMENTE ME HAS PILLADO,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO,
QUE POR LA NOCHE NO PUEDO DORMIR.

SÍ, REALMENTE ME TIENES,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO, QUE NO SE YA NI LO QUE HAGO.
OH, SI, REALMENTE ME TIENES AHORA,
ME HAS DEJADO TAN COLGADO,
QUE POR LA NOCHE NO PUEDO DORMIR.

REALMENTE ME TIENES
REALMENTE ME TIENES
REALMENTE ME TIENES.


Bonus track: La version hecha por la banda Van Halen, con la cual llegaron al numero 1 en las listas en 1978.

miércoles, 28 de enero de 2009

UNDER MY THUMB / THE ROLLING STONES



Esta cancion pertence a la banda britanica The Rolling Stones y fue escrita por Mick Jagger y Keith Richards.
Aparece en el álbum Aftermath del año 1966. Aunque nunca se lanzó como single, la canción se hizo muy popular y era incluida en varios conciertos y en discos recopilatorios de la banda.
Una de las caracteristicas de la canción es el sonido del bajo con efecto fuzz (especie de distorsion) por parte del bajista Bill Wyman y Brian Jones tocando el riff con la marimba (instrimento parecido al xilofono).
Esta canción, sin querer, esta tristemente relacionada con la muerte de Meredith Hunter durante el concierto de los Stones en Altamont el año 1969. Mientras los Stones interpretaban "Under My Thumb" se produjo una pelea entre el público y la seguridad, a cargo de los Hells Angels (club de motoqueros fanaticos de las Harley-Davidson). Hunter fue apuñalado y murío más tarde en un hospital. El hombre que apuñaló a Hunter era Alan Passaro, miembro de los Hells Angels.

La letra de Jagger celebra la satisfacción el haber ganado el control e influencia sobre una previa dominación femenina. La letra llega al punto de comparar a una mujer con una "mascota", lo que provocó reacciones negativas en los oyentes, sobre todo feministas. Sin embargo, puede deducirse razonablemente que la canción es una viñeta, o simplemente una prueba de la malevolencia y de la tensión sexual, y que la malicia de las letras de Jagger son teatrales y no defienden una dominación masculina.
En 1995, Jagger dijo que la canción no era más anti-feminista que cualquiera de sus otras canciones, pero si era la caricatura y una respuesta hacia una mujer que tenia el control.

BAJO MI PULGAR

Bajo mi pulgar
esta la chica que una vez me deprimió
Bajo mi pulgar
esta la chica que me empujaba
donde quería

Ahora me di cuenta en la ropa que usa
Me di cuenta que el cambio llego llego
Ella esta bajo mi pulgar

Bajo mi pulgar
esta un perro trepador
que hizo su día
bajo mi pulgar
hay una chica
que cambio sus costumbres

Ahora me di cuenta
el modo en que ella hace
lo que digo
Me di cuenta..si
que el cambio llego
Ella esta bajo mi pulgar

Bajo mi pulgar
esta el gato siamés de una chica.
Bajo mi pulgar
ella es la mas dulce mascota
del mundo.

Ahora me di cuenta
el modo en que ella habla
cuando le preguntan
Ahora me di cuenta
el cambio esta aquí
esta bajo mi pulgar

Bajo mi pulgar
sus ojos son solo para ella
Bajo mi pulgar bien...
yo todavía puedo mirar alguna
otra.

HERE COMES THE SUN / THE BEATLES



"Here Comes the Sun" es una canción de The Beatles escrita por George Harrison para el álbum Abbey Road de 1969.

Esta canción, junto a "Something ", es una de las más conocidas de las hechas por Harrison dentro de los Beatles. Aunque Sinatra haya dicho alguna vez que la cancion de la dupla Lennon-McCartney que mas le gustaba era "Something", dejando en claro que tan fanatico de los Beatles no era.

La canción tuvo su génesis dentro de la estrecha amistad de Harrison con Eric Clapton, ya que el riff y el puente de esta cancíon es similar al de una colaboración que Harrison realizó para el grupo Cream llamada "Badge".
1969 no fue un año fácil para Harrison: fue arrestado por posesión de marihuana, le sacaron sus amígdalas, y salió por un tiempo de la banda. La canción fue escrita mientras Harrison se encontraba lejos de todos esos problemas en un campo donde pasaba sus vacaciones.

George Harrison hace la voz principal, toca la guitarra acústica y el Moog modular. Paul McCartney ayuda con las armonías vocales y con el bajo. Ringo Starr colabora con su batería. El único beatle ausente en este tema es John Lennon ya que se estaba recuperando de un reciente accidente automovilístico. Músicos desconocidos se encargan de las violas, cellos, contrabajo, flautínes, flautas, flautas altas y clarinetes que se escuchan en el fondo del tema.

martes, 27 de enero de 2009

WE ARE THE CHAMPIONS / QUEEN



We Are the Champions es una canción del grupo ingles Queen y fue escrita por el vocalista y pianista Freddie Mercury en 1977. Aparece en el disco News Of the World que la bada editó en 1977.
Sin lugar a dudas es una de las canciones más representativas y populares del grupo Queen, con el cual terminaban su show demanera magistral para dar paso al famoso "God Save de Queen" y despedirse del publico energeticamente.

Se puede escuchar siempre en estadios donde se jueguen alguna final de un campeonato internacional de algún deporte para acompañar la emotividad del momento de gloria del equipo campeón, especialmente en campeonatos de futbol como la Champions League o la FIFA world cup.

Vamos a la historia de este superhit.
Se cuenta que la canción ya había sido escrita para las sesiones del álbum A Night At The Opera pero Freddie decidió reservarla para después, probablemente porque no hubiese encajado bien en el resto del álbum (que incluía la Bohemian Rhapsody).

Muchas personas han dicho que la canción era un himno gay en lugar de ser para fútbol, pero en realidad, como Freddie declaró en varias entrevistas, el sí la escribió para el Manchester United Football Club, equipo de futbol inglés, con la idea de hacer un tema deportivo que no fuese un "típico canto futbolero", aunque tiempo después en una entrevista realizada durante el Magic Tour Freddie dijo "Cuando decimos "nosotros" nos referimos a nosotros (Queen) y el publico", por lo que al día de hoy se sigue discutiendo el verdadero significado de la canción.

No hay dudas de que la canción es un himno al triunfo, a la celebración de ganar algo, de superar al resto y es por ello que se ha convertido en una canción popular de estadios y dejó a Queen como una banda popular a nivel mundial.

Un dato anecdotico:
Durante la campaña de eleccion de Alcaldes en Chile el año 2008, hubo un candidato que utilizó la canción para su propaganda con una pésima traducción donde el coro fue cambiado por cantar su apellido.
Esto fue advertido por la Sociedad del Derecho de autor y enviado los antecedentes a Inglaterra por ser algo netamente ilegal y por estar explícitamente indicado por Freddie Mercury en su oportunidad que nunca debiera ocuparse este single para campañas políticas.
Totalmente freak!!!

STAND BY ME / OASIS



Stand By Me es una canción de la banda de rock inglesa Oasis, escrita por el guitarrista principal de la banda, Noel Gallagher. Fue el segundo single lanzado de su ya tercer álbum Be Here Now del año 1996.
Esta canción logró llegar a la segunda posición en los Charts de Reino Unido y se convirtió en un clasico entre los fans de esta banda.

Para muchos criticos, "Stand By me" fue la canción mas sobresaliente de ese álbum. Existe una versión acústica del tema, la cual fue emitida por diversos canales de música, mostrando así, a Noel, Liam Gallagher y al baterista Alan White sentados junto a una piscina, con Liam encargado en cantar, Noel con la guitarra acústica y White con una pandereta.

Como dato curioso podemos decir que Noel escribió la canción en 1990, antes de que se uniera a Oasis. Al mudarse por primera vez a Londres enfermó por comer comida contaminada. Su madre Peggy lo llamaba constantemente para saber si se estaba alimentando bien. Esto hizo que el empezara a cocinar su propia comida. Noel dice que la primera línea de la canción "Made a meal and threw it up on Sunday/I've got a lot of things to learn" - vino a su cabeza cuando estaba tirado en el piso y de pronto cogió un lapicero y empezó a escribir las letras de la canción.

lunes, 26 de enero de 2009

LAST TRAIN TO LONDON / ELECTRIC LIGHT ORCHESTRA



Last train to London es una canciòn compuesta por Jeff Lyne para su banda Electric Light Ochestra (que muchos llaman en forma abreviada ELO).

Originalmente esta incluida en la 5ª posición del disco "Discovery", editado en 1979 por el sello Jet Records. Este disco es uno de los mas famosos que sacó la banda y esta canción fue numero uno en las carteleras musicales del Reino Unido.
En el video musical de esta canción se puede apreciar el sonido tan particular que distingue a esta canción de otras, que la hace muy popular aunque hayan pasado tantos años desde su creación.

Con un sonido "onda disco", esta banda que aparte de guitarras, bajo y bateria, contenia violines, cellos y coros polifonicos, hizo este clasico que hasta el dia de hoy le hacen "remixes" algunos Dj en fiestas a nivel mundial sin pasar de moda.

La letra en español:

ULTIMO TREN A LONDRES

Eran las 9:29
Las 9:29 en la calle de atrás de la gran ciudad
El sol estaba bajando
Había música en todo alrededor
Se sentía tan bien

Era una de esas noches
Una de esas noches cuando sientes que el mundo deja de girar
Tu estabas parada ahí
Había música en el aire
Yo debería haber estado lejos
Pero sabía que tendría que quedarme

Último tren a Londres
Dirigiéndose ya afuera
Último tren a Londres
Dejando ya el pueblo
Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche

Era una de esas noches
Una de esas noches cuando sientes que el fuego está ardiendo
Todos estaban ahí
Todos para compartir
Se estaba tan bien

Allí estabas tu sola
Parecías ser la única por alrededor
Tenía que estar contigo
Yo nada mas podía hacer
Yo debería haber estado lejos
Pero sabía que tendría que quedarme

Último tren a Londres
Dirigiéndose ya afuera
Último tren a Londres
Dejando ya el pueblo
Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche

Debajo de un cielo estrellado
El tiempo aún estaba pero las horas realmente habían volado
Yo no me di cuenta
Pero el amor estaba en tus ojos
Yo realmente debería haberme ido
Pero el amor continuó sin parar

Último tren a Londres
Dirigiéndose ya afuera
Último tren a Londres
Dejando ya el pueblo
Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche

Pero realmente yo quiero que esta noche dure por siempre
Realmente quiero estar contigo
Dejemos que la música suene esta noche.

RIVERS OF BABYLON / BONEY M.



"Rivers of Babylon" es una canción espiritual compuesta por Brent Dowe y Trevor McNaughton del grupo de musica reggea The Melodians. Está basada en un himno de la Biblia, el Salmo 137 de la versión del rey Jaime. El Salmo 137 expresa el lamento del pueblo judío en el exilio tras la conquista de Jerusalén en el año 586 a.C. por el Imperio de Babilonia. Los ríos de Babilonia son el río Eufrates, sus afluentes, y el río Tigris. La canción también tiene fragmentos literales del Salmo 19:14.

La versión más popularizada (y de la cual tenemos en el video) de esta canción la sacó el grupo Boney M la cual fue lanzada en 1978 como un single y permaneció como nº 1 de las listas musicales del Reino Unido durante cinco semanas donde vendió más de 1.985.000 copias y consiguió 3 discos de platino. Aparecio en el disco Nightflight To Venus que la banda saco en 1978. Esta versión esta ligada a la musica disco de finales de los setentas muy distinta a la versión original que es puramente de reggea.

Ademas, luego de este exito Boney M gracias a sus sonidos sensuales y ritmos pegadizos, se convirtió en uno de los grupos más conocidos en todo el mundo, incluyendo Africa y Asia.

La letra en español es la siguiente:

RIOS DE BABILONIA

Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion


Cuando lo perverso
Nos llevó en cautividad
Requirió de nosotros una canción
Ahora podemos cantar la cancion del señor
En tierras extrañas

Cuando lo perverso
Nos llevó en cautividad
Requirió de nosotros una canción
Ahora podemos cantar la cancion del señor
En tierras extrañas

Deja las palabras en nuestra boca
Y las meditaciones en nuestro corazón
Seran aceptadas en nuestra vista esta noche.

Deja las palabras en nuestra boca
Y las meditaciones en nuestro corazón
Seran aceptadas en nuestra vista esta noche


Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion


Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(oscuras lagrimas de Babilonia)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(tienes que cantar esa canción)
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(esa cancion de amor)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(si, si, si, si, si)

Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(asperos pedazos de Babilonia)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(escuchas a la gente llorar)
Por los rios de Babilonia, allí donde nos sentábamos
(ellos necesitan su Dios)
Yeah nosotros lloramos cuando recordamos a Sion
(oh ten el poder)

Bonus Tracks:
La version original de la canción hecha por The Melodians:


La versión de Ritchie Roots:


Sinnead O´Connors cantandola en vivo:

ROLL OVER BEETHOVEN / CHUCK BERRY



"Roll Over Beethoven" es un conocido hit de 1956 del cantante y guitarrista Chuck Berry. La canción habla del deseo que el rock and roll y el rhythm and blues sustituyan a la música clásica. La canción está en el lugar #97 de la Lista de Rolling Stone de las 500 mejores canciones de todos los tiempos.
Según la Rolling Stone y Cub Koda de All Music Guide (AMG), Berry escribió la canción en respuesta a su hermana Lucy que siempre utilizaba el piano de la casa para tocar música clásica cuando Berry quería tocar música contemporánea.

Además de los compositores Beethoven y Tchaikovsky, la letra hace mención o alusión a varios artistas populares. "Early in the morning" es el título de una canción de Louis Jordan y "Blue Suede Shoes" se refiere a la canción de Carl Perkins. Por último, "Hey diddle diddle" viene del poema infantil "The Cat and the Fiddle". La canción que sin duda es un rock and roll se supone que está más relacionada con el rhythm and blues.

Esta canción es muy versionada por otros músicos—"un elemento básico de las bandas de rock & roll" según Koda—con versiones destacadas de Jerry Lee Lewis, The Beatles y Electric Light Orchestra. Otras versiones han sido las de Mountain, Status Quo, The Rolling Stones, The Byrds, 13th Floor Elevators, The Sonics, Gene Vincent, Uriah Heep en Uriah Heep Live y la banda australiana Buster Brown en su álbum de 1974 Something to Say. En 1992, la banda de heavy metal inglesa Iron Maiden la versionó y la publicó como el lado B del single "From Here to Eternity".

Les dejamos la letra en español:

CORRETE BEETHOVEN

Bien, voy a escribir una pequeña carta
Se la voy a enviar a mi Disc Jockey local
Es un disco a ritmo de rock
Que quiero que él toque
Arrolla a Bethoven
Lo tengo que oir hoy otra vez

Sabes que mi temeperatura se eleva
Y el tocadiscos funde el fusible
Mi corazón late al ritmo
Y mi alma sigue cantando el blues
Arrolla a Beethoven
Y dale las noticias a Tchaikowsky

Tengo la neumonía del rock
Necesito un trago de Rythm and Blues
Creo que tengo al escritor
Sentado al lado de las críticas de ritmo
Arrolla a Beethoven
Rocanroleando en 2 por 2

Bueno, si te parece que te gusta
Bueno, ve a por tu amante y rocanrolea
Arróllalo y súbete
Un poco mas arriba y baila
Arróllalo
Arrolla a Beethoven rocanroleando en 2 por 2, oh

Bueno, por la mañana temprano
Te estoy dando el aviso ¡No pises mis zapatos de gamuza azul!
Hey pequeña, pequeña
Voy a jugar a mi juego
No tengo nada que perder
Arrolla a Beethoven
Y dale las noticias a Tchaikowsky

Sabes que ella se retuerce como un gusano fluorescente
Baila como una peonza
Tiene un compañero loco
Debes verlos sacudirse y bailar
Mientras le quede un centavo
La música no parará nunca
Arrolla a Beethoven
Arrolla a Beethoven
Arrolla a Beethoven
Arrolla a Beethoven
Arrolla a Beethoven
Y entierra este Rythm and Blues


Bonus Tracks:
La versión de la banda The Beatles:


Interesante version de Electric Light Orchestra

domingo, 25 de enero de 2009

HAPPY XMAS (WAR IS OVER) / JOHN LENNON



"Happy Xmas (War Is Over)" es una canción del músico británico John Lennon grabada en los Record Plant Studios de Nueva York a finales de octubre de 1971 y publicada como sencillo.
La grabación cuenta con la asistencia en la producción de Phil Spector e incluye un coro de niños procedente del Harlem Community Choir, acreditados en el tema.

Si bien el tema figura como una canción protesta contra la Guerra de Vietnam, se convirtió pronto en un himno navideño, apareciendo en numerosos álbumes recopilatorios de canciones navideñas y spots publicitario.
La melodía de la canción ha sido comparada en ciertas ocasiones con clásicos del folk como "Skewball" o Stewball".

La letra se basa en una campaña de publicidad llevada a cabo a finales de 1969 por John y su mujer, Yoko Ono, quienes alquilaron vallas publicitarias y espacios en revistas para incluir el lema "War Is Over (If You Want It)", que puede traducirse al español como "La guerra ha terminado (si tú quieres)".
Las ciudades donde se desarrolló la campaña fueron Nueva York, Tokio, Roma, Atenas y Londres. Durante este tiempo, la opinión pública de Estados Unidos se había posicionado de forma unánime en contra de la Guerra de Vietnam.

La cancion cuenta en voces con John Lennon, Yoko Ono y the Harlem Community Choir, Hugh McCracken, Stuar Sharf y Chris Osborn en guitarras, Nicky Hopkins en teclados y Jim Keltner en bateria. Se desconcoce quien fue el que tocó el bajo, aunque se dice que fue alguno de los guitarrista o el propio Lennon.

La grabación comienza con un leve susurro en el que John y Yoko felicitan las navidades a sus hijos, Julian y Kyoko.
Se dice que de forma errónea, la letra incluida en la colección de 1982 The John Lennon Collection atribuye el comienzo a un intercambio de felicitaciones entre John y Yoko. Sin embargo esa versión es la mas escuchada.

El sencillo fue publicado el 6 de diciembre de 1971 en Estados Unidos; por su parte, en el Reino Unido sería retrasada su edición hasta noviembre del año siguiente. Tras la muerte de Lennon el 8 de diciembre de 1980, la canción sería reeditada como sencillo en el Reino Unido.

En 2003, "Happy Xmas (War Is Over)" sería reeditado como sencillo en formato CD con "Imagine" e "Instant Karma!" como promoción del DVD Lennon Legend: The Very Best of John Lennon.

HOW CAN YOU MEND A BROKEN HEART? / THE BEE GEES



"How Can You Mend a Broken Heart?" es una canción de The Bee Gees lanzada en 1971. La canción fue escrita por Barry y Robin Gibb en agosto de 1970, cuando los hermanos Gibb habían vuelto a reunirse luego de un período en el cual se habían separado.

Ellos declararon, tiempo despues, que originalmente habían ofrecido la canción a Andy Williams, pero a última hora los Bee Gees la grabaron con sus voces y la incluyeron en el álbum de 1971, Trafalgar.

La canción fue grabada un 28 de enero de 1971 en Londres. Donde la parte instrumental estuvo a cargo de: Barry Gibb (guitarra), Maurice Gibb (guitarra, piano, bajo), posiblemente Alan Kendall (guitarra), y Geoff Bridgeford (Batería), con cuerdas y viento-maderas controlados y conducidos por Bill Shepherd.
Mientras que los cantantes son Robin (solo en el verso de apertura, Barry (solo en el coro y el segundo verso), y Maurice (se le une a Barry y Robin en la armonía de los coros).

Fue lanzado como sencillo en mayo de 1971 después del álbum. El lado B del sencillo fue una canción que no fue lanzada en álbumes, "Country Woman".

Existe una version alternativa de este tema romantico, la cual apareció en el Reino Unido, cuando fue entregada la primera edición del álbum compilatorio Bee Gees: Their Greatest Hits - The Record.
Esta nueva version para los fanaticos tiene las voces distintas, el piano y el bajo. Es muy notorio que Barry, y no Robin, aparece cantando el primer verso, y que Barry no aparece después de cada coro. Éste fue un error en la grabación de los CDs, más ambos temas tienen excelente calidad. Las diferencias entre las versiones ilustran cómo los Bee Gees construyeron la canción parte por parte.
Ésta segunda versión, insatisfacitoria en voz, piano y bajo sería rehecha para dar paso a la versión lanzada tanto en los singles como en el álbum.

Les dejamos la letra en español:

COMO PUEDES REPARAR UN CORAZON ROTO?

Puedo pensar en aquellos días jóvenes, vividos por mi vida
Era todo que un hombre hubiera querido hacer.
Yo nunca pude haber visto el mañana, pero jamás hable acerca de la pena

CORO:
Y Como puedes tu reparar un corazón roto?
Como puedes tu hacer que la lluvia pare de caer?
Como puedes tu hacer que el sol pare de brillar?
Que hace que el mundo ruede?
Como puedes tu reparar a este hombre roto?
Como puede un perdedor jamás ganar?
Por favor ayúdame a reparar mí corazón roto y déjame vivir otra vez.
(Tarararararata...)

Puedo aun sentir la brisa que susurra por los árboles
Y las memorias brumosas de los días idos
Nosotros nunca pudimos haber visto el mañana, nadie dijo una palabra acerca de la pena

CORO:
Y Como puedes tu reparar un corazón roto?
Como puedes tu hacer que la lluvia pare de caer?
Como puedes tu hacer que el sol pare de brillar?
Que hace que el mundo ruede?
Y Como puedes tu reparar a este hombre roto?
Como puede un perdedor jamás ganar?
Por favor ayúdame a reparar mí corazón roto y déjame vivir otra vez.
(tarararararata...)

Por favor ayúdame a reparar mí corazón roto y déjame vivir otra vez.
(tarararararata...)

sábado, 24 de enero de 2009

THIS CHARMING MAN / THE SMITHS



"This Charming Man" es una canción de la banda británica de rock alternativo, The Smiths.
La canción fue compuesta por el guitarrista Johnny Marr y por el cantante y letrista Morrissey y fue lanzada como el segundo single del grupo en octubre de 1983 dentro de la discográfica independiente Rough Trade Records.

La canción se caracteriza por el riff de guitarra de estilo jangle pop de Marr y por las letras de Morrisey que giran en torno a los habituales temas de las canciones del grupo como son la ambigüedad sexual y la lujuria.

Marr escribió la música de la canción especialmente para la sesión de John Peel en la misma noche en que compuso "Still Ill" y "Pretty Girls Make Graves". Basándose en la actuación para Peel, el jefe de la Rough Trade, Geoff Travis, sugirió que la banda lanzara la canción como single en lugar del previsto "Reel Around the Fountain", que había generado cierta polémica en la prensa debido a lo que se percibía como referencias a la pedofilia.

En el momento de su lanzamiento la canción recibió elogios por la mayor parte de los críticos especializados.
Paul Morley del NME escribió, "This Charming Man" es una canción accesible. Este grupo entiende que lo fortuito no es suficiente … Éste es uno de los mejores singles del año".
Una crítica en la revista The Face preguntaba: ¿Dónde están todo el salvajismo y audacia actuales?. Parte de él se encuentra en la grabación de The Smiths, "This Charming Man". La música suena discordante y choca con la voz de niño de coro mutante de Morrissey, sonando alegre y angustiada a la vez".
El crítico de Allmusic, Ned Raggett escribió que parecía que “el primer Elvis había escrito la música y Wilde las palabras", y describió la canción como “un audaz final resuelto con calidad”.

En 2007 el compositor de la banda Oasis, Noel Gallagher, describió la primera vez que escuchó la canción: "Cuando escuché "This Charming Man" todo en ella me transmitió sensaciones. El sonido de la guitarra era increíble. Las letras jodidamente buenas también. La gente dice que Morrissey es un cabrón miserable, pero yo se que realmente es una persona honrada".

Aunque la canción sólo tuvo un éxito moderado en su primera edición, alcanzado el puesto número 25 del UK Singles Chart la canción ha sido ampliamente reconocida con posterioridad. En 2004 en una lista votada por los oyentes de la BBC Radio 2 quedó en el puesto número 97.
Los periodistas de la revista Mojo la situaron en 2008 en el puesto número 1 de las "50 Mejores canciones independientes de la historia".

La letra en español es esta:

ESTE HOMBRE ENCANTADOR

Una bicicleta con la rueda pinchada
En una solitaria ladera
¿Me hará la naturaleza un hombre por fin?

Cuando en este encantador automóvil
Este hombre encantador

¿Porqué la vida mimada es compleja
Cuando la piel corre tan suave
En el asiento del pasajero?

Saldría esta noche
Pero no tengo nada que usar
Este hombre dijo “Es tan espantoso
Que alguien tan guapo debería preocuparse”

¡Ah! Salta un chico de despensa
Quién nunca conoció su lugar
El dijo “Da vuelta al aro”
El sabe tanto sobre estas cosas
El sabe tanto sobre estas cosas

Saldría esta noche
Pero no tengo nada que usar
Este hombre dijo “Es tan espantoso
Que alguien tan guapo debería preocuparse”
La, la-la, la-la, la-la, este hombre encantador...
Oh, la-la, la-la, la-la, este hombre encantador…

¡Ah! Salta un chico de despensa
Quién nunca conoció su lugar
El dijo “Da vuelta al aro”
El sabe tanto sobre estas cosas
El sabe tanto sobre estas cosas
El sabe tanto sobre estas cosas

IRONIC / ALANIS MORISSETTE



"Ironic" es una canción de la cantante canadiense Alanis Morissette. Apareció por primera vez en el álbum Jagged little pill en 1995, y luego en el sencillo Ironic en 1996.

El uso en la canción del término "irónico" atrajo la atención por lo que algunos creen es una aplicación indebida del término. Algunas situaciones que Morissette describe como irónicas en la canción son discutibles.
A raiz de eso Morissette en entrevistas reconoce que Ironic no está llena de ironías, y es eso lo que le hace verdaderamente irónica. Además, confirma que ella era una "reina del fallo" y que la canción no fue tomada concienzudamente en el tiempo en el cual fue escrita.

La canción y el video fueron comentados en el programa VH1 I love the 90s. Mo Rocca comentaba en su emisión "ironía es la disparidad entre lo que tu esperas que suceda y no ocurre. Así pues, llover en tu boda no es irónico, es simplemente un fastidio. Hubiera sido irónico si ella viviera en un sitio como Seattle y hubiera viajado a un lugar como México para una boda, y acabara lloviendo allí, pero no en Seattle. Alanis siempre ríe última. Todos nos sentamos aquí, diciendo que su canción no es irónica, pero de hecho, es bastante irónico que escribiera una canción irónica que no fuera irónica. Estos canadienses son realmente complejos".

martes, 20 de enero de 2009

HE AIN'T HEAVY, HE'S MY BROTHER / THE HOLLIES



He Ain't Heavy, He's My Brother es una gran balada popular, la versión más conocida fue grabada por The Hollies en 1969. Sin lugar a dudas, uno de los más grandes éxitos del grupo y que se convirtió en una de las canciones más perdurables de la época. También se ha convertido en un himno para el amor fraternal.

En el Reino Unido que fue lanzada el 1 de septiembre de 1969. Mientras que en EE.UU. fue lanzado fue de 3 meses más tarde (1 de diciembre de 1969). Fue tanto el exito que la cancion alcanzo el puesto #3 en el Reino Unido y el # 7 en los Estados Unidos.

The Hollies registraron esta emocionante balada, con el piano del talentoso Elton John, y con el cantante Allan Clarke que le dio un toque muy sentimental a la letra. La canción había sido descubierta por el guitarrista Tony Hicks en un demo no editado.

La primera grabación de esta canción fue hecha por Neil Diamond, en el album "Taproot Manuscrito", pero como esta grabación fue lanzada después de la version de The Hollies en 1969, por lo tanto seria Diamond el primero en grabarla, pero serian la banda inglesa los que la llevaron a la fama mundial.

Otras versiones fueron interpretadas años despues por Olivia Newton-John, The Osmonds,Cher, The Housemartins ,Barry Manilow entre otros.

La letra en español:

NO ES UNA CARGA, ES MI HERMANO

El camino es largo
Con un buen número de vuelta sinuosa
Eso nos dirige hacia quién sabe donde
Quien sabe cuándo
Pero soy fuerte
Fuertemente lo suficiente como para llevarlo
Él no es una carga, él es mi hermano
y segimos
Su bienestar es de mi preocupación
Ninguna carga es él para soportar
Lograremos llegar
Pues sé
Él no me estorbaría
Él no es una carga, él es mi hermano
Si estoy cargado del todo
Estoy cargado con el ánimo triste
Ese el ánimo de todos
No se llena de la felicidad
De amor de unos a otros
Es un largo largo,camino
del cual no hay regreso
Mientras estamos en camino hacia alla
porque no compartir
Y la carga
No me agobia del todo
Él no es una carga, él es mi hermano
Él es mi hermano
Él no es una carga, él es mi hermano...

Bonus Track:
La version del Neil Diamond:


La version de The Osmonds (subtitulada al español):

THE GREEN MANALISHI (WHIT THE TWO-PRONGED CROWN) / FLEETWOOD MAC.



"The Green Manalishi (With the Two-Pronged Crown)" es una canción de la banda Fleetwood Mac. y fue escrita por Peter Green .

Fue lanzada como sencillo en el Reino Unido en 1970 y alcanzó el número 10 en las listas de ventas.
La canción fue escrita durante los últimos años de Peter Green en la banda, en esos tenia problemas con el LSD y se alejaba de los otros miembros de la banda por diferencias musicales.

Aunque hay diferentes rumores sobre el significado del título, refiriéndose uno a una misteriosa variedad de LSD llamada "Green Manalishi" durante los 70, Peter Green afirmaba en una entrevista que "Green Manalishi" son una referencia simplemente a un fajo de billetes de 500 dólares en una banda elástica... solo de eso.

La canción fue versionada por la banda de heavy metal Judas Priest. Su primer lanzamiento de la canción fue una grabación de estudio en la edición estadounidense de Hell Bent for Leather en 1978.
El primer lanzamiento mundial fue en el disco en vivo Unleashed in the East, en 1979. De hecho, la canción se identifica tanto con Judas Priest que muchos fans creen erróneamente que es una canción compuesta por el grupo.



Les dejamos la version de Judas Priest:

lunes, 19 de enero de 2009

MELLOW YELLOW / DONOVAN



Este tema pertenece al musico britanico Donovan, quien acompaño a The Beatles en el famoso viaje a la India. Mellow Yellow salió al mercado musical en 1966.

Sae rumorea que la canción trata acerca de fumar pieles secas de plátano, que muchos consideraban que provocaba efectos alucinógenos, pero esto fue descartado por Donovan.
En realidad Mellow Yellow es un juguete sexual que tiene forma de platano, con el cual muchas mujeres estaban casi en la locura por adquirirlos, el resto solo les dejo para la imaginaciòn.

Con respecto a la leyenda urbana de que si la cascara del platano contiene sustancias alucinògenas al ser quemado, esto nace a raiz de una publicaciòn de un periodico en Nueva York en los sesentas, que mencionaba, en forma de receta de comida, como se debìa preparar la sustancia para fumarla en una pipa y tener asi una experiencia de profundo bienestar.
Que disfruten la canciòn!.

MELLOW YELLOW

Me vuelvo loco por Saffron
Saffron me deja loco
Me vuelvo loco por Saffron
Ella me deja loco.

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

Estoy loco por Fourteen
Catorce me deja loco
Estoy loco por Fourteen
Ella me deja loco

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

He nacido para volar siempre alto
A la velocidad del viento
Debo volar siempre alto
Si deseo llenar nuestras copas

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

(De modo suave, Melloy Yellow)

Una banana electrica
Va a ser una locura repentina
Una banana electrica
Obliga a ser de la siguiente fase

Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow
(Con razón)
Me llaman Mellow Yellow

Saffron - Sí
Estoy loco por ella
Estoy loco por Saffron
Ella me deja loco.

FAITH / GEORGE MICHAEL



"Faith" es una canción compuesta e interpretada por el cantante británico George Michael y publicada por Epic Records del álbum del mismo nombre 1987. De acuerdo a la revista Billboard, fue el sencillo más vendido de ese año.

Después de la separación de Wham! ocurrida el año 1986, había gran expectación por la carrera de solista de George Michael. Para ello "Faith" se convertiría en una de sus más exitosas y perecederas canciones, siendo al mismo tiempo una de las más simples en su producción. Fue el segundo de seis seis sencillos publicados del mismo álbum.

"Faith" tiene cerca de tres minutos de duración, cuyos primeros 37 segundos son una introducción en que sólo se oye un órgano de iglesia "in crescendo" tocado por Chris Cameron (se tomó como base la canción de Wham!, "Freedom"). Eventualmente, una progresión de dos guitarras surge en la canción mientras George canta una letra básica, pero muy significatica acerca de no ser seducido por las tentaciones que lo hagan traicionar a su pareja. La guitarra estuvo a cargo de Hughs Burns y el bajo por Deon Estus.

La canción llego al puesto #1 en los Estados Unidos y el puesto #2 en Inglaterra. Ademas lideró los charts del resto de europa y america latina.

Les dejo la letra en español:



Bueno, supongo que seria agradable
Si pudiera tocar tu cuerpo
Sé que no todos tuvieron tu cuerpo
Pero tuve que pensarlo dos veces
antes de darte mi corazon otra vez
Ya sé todos los juegos que tu juegas
Por que yo tambien los juegos
Oh Pero
yo necesito tiempo de esa emocion
Tiempo para recoger mi corazon
del piso
Y cuando el amor viene de abajo
sin emocion
Bueno me convierto en un fuerte
hombre cariñoso
Pero yo te muestro la puerta...

Por que tengo que tener fé...

Cariño yo se que tu me dices quédate
Dices por favor,por favor,por favor,
no te vallas otra vez
Me dices que yo te doy
melancolias
Quizas tu conoces cada palabra
que tu dices
no puedo ayudarte pero
Pienso en el ayer
Y otro quien me abajo me ato
con reglas de chicos

Antes que este rio
se convierta en un oceano
Antes que tu lances mi
Corazon atras de la puerta
Oh cariño yo reconsidero mi tonta idea
Bueno necesito a alguien
que me sostenga
Pero espero por algo mas

Si debo tener fe.....

domingo, 18 de enero de 2009

LAST KISS / PEARL JAM



Last Kiss es una canción compuesta por el georgiano Wayne Cochran en el año 1962. No tuvo mucha repercusión hasta que en junio de 1964 la banda estadounidense J. Frank Wilson and the Cavaliers hizo una versión, llevándola al puesto 2 en el top 40 pop chart americano.

Pero fue en 1999, luego de 33 años,cuando "Last Kiss" volvió a las radios de la mano de la banda de rock Pearl Jam, llegando a ser su mayor hit mundial hasta la fecha.
El tema originalmente fue lanzado simplemente como un single de navidad para el club de fans de la banda.
Pero la canción fue sonando en las radios de Estados Unidos, razón por la cual, la banda se vio obligada a lanzar un single para el público en general sobre ste "cover" sesentero. Finalmente el single fue lanzado a la venta el 8 de junio de 1999, con lo cual se logró recaudar cerca de 10.000.000 de dólares, dinero que fue donado a los refugiados de a guerra de Kosovo.

La tematica de la letra de la canción es sobre la historia de una pareja de adolescentes que sale a pasear en auto. En el camino tienen un accidente. Uno de ellos, una muchacha, muere. El sobreviviente, un muchacho, describe a lo largo de la canción los últimos instantes con su amada y de como debe portarse bien para que Dios lo lleve al cielo a reencontrarse con ella.
La canción se llama Last Kiss porque con sus últimas fuerzas, antes de morir, ella le puede dar un último beso de despedida. Como pueden ver una canción muy romantica.

Cochran escribió la canción inspirado en un accidente automovilístico en el que varios jóvenes de Barnesville, una localidad de Georgia murieron y dos fueron heridos gravemente cuando su coche golpeó un camión la semana previa de la navidad de 1962.

Bonus track:
La versión original de Wayne Cochran


La primera versión superventas hecha por J. Frank Wilson and the Cavaliers:


Una versión en español por Los Doltons, grupo peruano que la editó en 1965:


La versión del gran Leo Dan:

1979 / THE SMASHING PUMPKINS



"1979" es una canción del grupo musical estadounidense The Smashing Pumpkins, la cual fue escrita por su líder, Billy Corgan. Corresponde al segundo sencillo comercial y la quinta canción del segundo disco (Twilight to Starlight) del tercer álbum, Mellon Collie and the Infinite Sadness DE 1996.

La idea de la canción puede ser expresada en el vídeo-clip que acompañaba al tema. Este video hace un seguimiento en un día en la vida de un grupo de desconmovidos adolescentes que viven en un suburbio. Está basado en la versión idealizada de la juventud por Billy Corgan, donde intenta capturar la sensación de estar aburrido de ser un adolescente y los probelmas que esto trae. Originalmente, Corgan quería incluir una escena de violencia, donde cerca del final del video el vendedor del almacén es violentado por los adolescentes.

Jonathan Dayton y Valerie Faris finalmente lo convencieron de realizar algo más calmado. Los miembros del grupo además realizan pequeños cameos en el video: James Iha es un vendedor de almacén, D'arcy Wretzky es una irritable vecina y Jimmy Chamberlin es un policía. El manager del grupo, "Gooch", interpretó al policía que acompaña a Jimmy.

La canción fue todo un exito en los rankings de USA, no asi en el Reino Unido donde solo alcanzó el puesto numero #16 en los charts. Ademas el video clip tuvo una gran fama y alcanzo varios premios internacionales en su genero.

Les dejamos la letra en español:

1979


Mis recuerdos se quedan dormidos en 1979.

Los niños bien tienen tanto tiempo libre...
Una persona de las que son muy vivas,
parada al lado derecho de la calle,
tú y yo debíamos encontrarla.

Un escarabajo dando de saltos como una roca,
con los faros apuntando al amanecer.
Estábamos seguros de que nunca le veríamos
el final a todo esto.

Y ni siquiera me importa,
sacudir este blues de cremallera.
Y no sabemos dónde descansaran nuestros huesos,
convertidos en polvo, supongo,
olvidados y absorbidos por la tierra.

Dos aspiradas, los ociosos y aburridos no
están seguros, solo que tienen acumulada una
ciudad de morfina resbalando por puñados, para
poder ver hacia abajo.

Que ni siquiera nos importa,
tan impacientes como estamos,
sentir el golpe de la aspirada,
en la tierra de los mil culpables y el
dar todo por amistades que son reprobadas y vigiladas por
las luces y gente de allá abajo.

Más rápido que la velocidad del sonido,
más rápido de lo que habíamos pensado ir,
antes del sueño eterno de la salvación.

Justine nunca supo las reglas,
corrompida por el vicio con los raros y los darketos,
no hubo necesidad de que lo gritaras,
porque yo te conozco mejor de lo que tu puedes ocultarlo.

Para ver que ni siquiera nos importa,
sacudir este blues de cremallera.
Y no sabemos dónde descansaran nuestros huesos,
convertidos en polvo, supongo,
olvidados y absorbidos por la tierra.

Urgen las emociones callejeras de aquel entonces,
y como puedes ver, no hay nadie por aquí.

Fuente: Wikipedia

sábado, 17 de enero de 2009

JUST CAN'T GET ENOUGH / DEPECHE MODE


Depeche Mode -Just Can't Get Enough-ORIGINAL VIDEO - Free videos are just a click away

Just Can't Get Enough es el tercer sencillo que sacaron del álbum Speak & Spell del año 1981 del grupo inglés de música electrónica Depeche Mode, es además el tercero en la carrera de la banda y también el primero en ser publicado en los Estados Unidos.

Just Can't Get Enough es una canción compuesta unicamente por Vince Clarke, quien abandonó Depeche Mode en octubre de ese mismo 1981 para formar Yazoo y posteriormente Erasure. Como lado b del single aparece el tema instrumental Any Second Now, mientras que en América la canción Tora! Tora! Tora!, compuesta por Martin Gore, fue el lado b.

La versión sencillo de Just Can't Get Enough es la misma del álbum Speak & Spell, pero tambien existe una version llamada Schizo Mix la cual es una versión larga y fue la única que apareció en la edición americana del mismo álbum, pero posteriormente se incluyó también en la edición europea en CD del álbum e incluso tiempo después en la compilación Remixes 81-04 del año 2004.

Se le destaca el pegajoso solo teclado del comienzo del tema lo cual hace la canción un clasico de la epoca de los ochentas en las pistas de baile y en las radios. Este grupo ingles han sido considerados como uno de los mejores grupos de música electrónica de la historia, uno de los primeros en usar el sintetizador, el sampler y en hacer videoclips.


NO CONSIGO LO SUFICIENTE


Cuando estoy contigo nena, salgo de mis cabales
Y no consigo lo suficiente , no consigo lo suficiente
Todas las cosas que me haces y todo lo que dijiste
Y no consigo lo suficiente, no consigo lo suficiente

Nos deslizamos mientras nos enamoramos
Y parezco no tener suficiente

Cuando caminamos juntos, caminando calle abajo
Y no consigo lo suficiente, no consigo lo suficiente
Cada vez que pienso en ti sé que tenemos que encontrarnos
Y no consigo lo suficiente, no consigo lo suficiente

Se esta calentando, es nuestro ardiente amor
Y parezco no tener suficiente

Y cuando llueve, tú estás brillando para mí
Y no consigo lo suficiente, no consigo lo suficiente
Igual que un arco iris tu sabes que me libera
Y no consigo lo suficiente, no consigo lo suficiente

Eres como un ángel y me das tu amor
Y parezco no tener suficiente

No consigo lo suficiente...

SULTANS OF SWING / DIRE STRAITS



Sultans of Swing es una canción de la banda británica Dire Straits. El sencillo formaba parte del álbum titulado Dire Straits y comenzó a venderse en octubre de 1978 tardando un tiempo en entrar en las listas de éxito. Seis meses más tarde alcanzó el número 10 en las listas de ventas del Reino Unido y los Estados Unidos. El disco se convirtió también en un importante éxito vendiéndose cerca de 2 millones de copias del álbum solo en Estados Unidos, un record para esta banda.

La historia cuenta que rara grabar la maqueta (el famoso "demo") de esta canción los hermanos Mark y David Knopfler y el resto de la banda se dirigieron a Londres con sólo 100 libras en el bolsillo a ver que pasaba. Debido a esta situación financiera decidieron tomar el nombre Dire Straits, que podría traducirse como situación límite.

La tematica de la canción cuenta la historia de una banda que toca en un característico pub al sur de Londres.
En su letra, Mark Knopfler, describe a la perfección la escena en un pequeño bar con escaso publico donde se toca una música no habitual entonces, una época en la cual muchos no entendían que una banda de rock & roll pudiera tocar con una trompeta o un saxo. Así Mark muestra su debilidad por la música Jazz y los estilos, como el "dixie", que se derivan de ella y son homenajeados en esta canción.

Es, probablemente, una de las canciones más veces grabadas y el emblema, no sólo del grupo, sino de toda una época, pues enuncia los inicios del Rock. Posiblemente la primera grabación a la se puede tener fácil acceso es al directo de los Dire Straits en "Old Grey Whistle Test" en el año 1978, si bien, en este directo no está incluida la penúltima estrofa.

Les dejo la letra en español:

SULTANES DEL SWING

Te estremeces en la oscuridad, llueve en el parque, pero mientras,
al sur del río paras y todo se detiene;
una banda toca Dixie en cuatro por cuatro.
Te sientes bien cuando escuchas sonar esa música.

Entras, pero no ves demasiadas caras
que entren desde la lluvia a escuchar el jazz deslizarse.
Hay demasiada competencia, demasiados otros lugares
pero no hay muchos saxos que puedan sonar así.
Camino al sur, al sur de Londres.

Te fijas en el guitarra George, se sabe todos los acordes.
Él es puro ritmo, no quiere hacerla llorar ni cantar.
Y una vieja guitarra es todo lo que se puede permitir
cuando se lavanta bajo las luces a hacer su parte.

Y a Harry no le importa si no hace un buen papel;
Tiene un trabajo durante el día y le va bien.
Puede tocar honky-tonk como si nada,
reservándolo para la noche del viernes
con los Sultanes, con los Sultanes del Swing.

Y una panda de jóvenes hacen el tonto en la esquina
borrachos y vestidos con sus mejores pantalones anchos marrones y sus suelas de plataforma.
No les importa un bledo una banda con trompeta;
no es lo que ellos llaman rock and roll.
Y los Sultanes tocaron Creole.

Entonces el hombre se acerca al micrófono
y dice por último, cuando el reloj da su hora:
"Gracias y buenas noches! Ya es hora de irse a casa."
Y suelta rápido algo más:
"Somos los Sultanes, los Sultanes del Swing".

viernes, 16 de enero de 2009

COCAINE / ERIC CLAPTON



Cocaine es una canción compuesta por J.J. Cale, e interpretada por Eric Clapton en su álbum Slowhand en 1977.

Clapton grabó la canción Cocaine un año después de que la compusiera J.J. Cale. Clapton ha grabado varias canciones de Cale, entre ellas "After Midnight" y "Travelin' Light".

"Cocaine" es una canción que está en contra de las drogas, y no a favor, como mucha gente piensa. Eric Clapton dijo una vez que es inútil escribir intencionadamente una canción que vaya en contra de las drogas y esperar a que la gente capte el significado. Por ello es mejor que lleve a la reflexión.
Si se escucha la canción parece una canción que trata sobre la cocaína, pero si se escucha detenidamente, está ingeniosamente en contra de la cocaína. Tras varios años, Clapton decidió añadir a la letra de la canción la frase: 'that dirty cocaine' (cocaína sucia) en sus actuaciones en directo para destacar el mensaje de la canción en contra de las drogas. Además, Clapton donó una buena parte de sus fondos al Crossroads Centre, un centro donde ayudan a los drogadictos a luchar para dejar la droga y rehabilitarse.

En fin, la canción simplemente habla de la adicción a las drogas y de cómo los jóvenes se pueden destrozar ellos mismos sus propias vidas con las drogas.

Les dejamos la letra en español:

COCAINA

Si quieres pasar el tiempo, la tienes que llevar; cocaína.
Si quieres bajar y quedar en el suelo; cocaína.
Ella no miente, ella no miente, ella no miente, cocaína.

Si tienes malas noticias, quieres patear la tristeza; cocaína.
Cuando tu día se terminó y quieras correr; cocaína.
Ella no miente, ella no miente, ella no miente, cocaína.

Si ya todo acabó y te quieres ir; cocaína.
No olvides esto, no puedes regresar; cocaína.
Ella no miente, ella no miente, ella no miente, cocaína.

Ella no miente, ella no miente, ella no miente, cocaína.

AQUALUNG / JETHRO TULL



"Aqualung" es la primera y más famosa canción del disco homónimo de la banda británica Jethro Tull, y una de las más célebres composiciones de su carrera rica en riff de guitarras. Es una de las canciones mas famosas del rock clasico.

La canción fue escrita por Ian Anderson, aunque los dos primeros versos, fueron coescritos por él y por su entonces mujer, Jennie Anderson.
La letra trata sobre un vagabundo pedófilo llamado Aqualung. El personaje también se nombra en la siguiente canción del álbum, "Cross-Eyed Mary", y se dice que Ian Anderson quiso expresar en él la idea de Dios.

Ian Anderson, en una entrevista en septiembre de 1999 en Guitar World comentaba sobre como hizo la canción:"Aqualung no fue un álbum conceptual, aunque mucha gente así lo cree. La idea surgió de una fotografía que mi esposa tomó por entonces a un vagabundo en Londres. Tuve sentimientos de culpabilidad en relación con el homeless, así como de inquietud e inseguridad hacia la gente así, que parecen dar un poco de miedo. Supongo que todo eso se combinó con una ligera imagen romántica de los vagabundos que, aun sin hogar, son espíritus libres que no quieren o no pueden encajar en los moldes prescritos por la sociedad."

Luego dice: "Así que, a partir de esa fotografía y de esos sentimientos, empecé a escribir la letra de "Aqualung". Recuerdo estar sentado en un hotel de Los Ángeles, trabajando en los acordes para los versos. Es un auténtico y tortuoso embrollo de acordes, pero estaba pensado para llevarnos de acá para allá hasta conducirnos al pasaje acústico más melodioso de la composición."

El nombre Aqualung traducido al español es "Pulmón Acuático" (se refiere a la bombona de aire que los submarinistas llevan a la espalda para respirar, inventada por Jacques Cousteau en 1943). Según Ian Anderson, se le ocurrió dicho nombre cuando quiso describir el agotado resuello del mendigo como el sonido que produce el borboteo de los equipos de buceo bajo el agua. Ian Anderson no sabía que Aqualung era una marca registrada, pero el conflicto acabó resolviéndose amistosamente

La enérgica guitarra de Martin Barre a la mitad de la canción está considerada como uno de los mejores solos de guitarra eléctrica de la historia.

Les dejo un dato curioso: Ian Anderson ha contado en algunas ocasiones que Jimmy Page entró en el estudio de grabación justo cuando Martin Barre estaba grabando el famoso solo de guitarra. Todo esto ocurría durante la primera toma y Martin apenas conocía a Jimmy Page, por lo que, según él, se sentía ligeramente avergonzado. Jimmy saludó con la mano a Martin Barre desde la sala de control del estudio mientras éste tocaba, tras lo cual Martin dejó de tocar durante apenas un segundo y, con la mano derecha, respondió a su saludo mientras mantenía el sonido con la izquierda. El solo de guitarra definitivo fue precisamente esta primera toma.
De hecho, hay una breve interrupción con una respuesta inmediata durante dicho solo. Anderson siempre ha bromeado diciendo que, si subes el volumen del disco, puedes incluso oír a Martin saludando.

BROWN EYED GIRL / VAN MORRISON


"Brown Eyed Girl" es una canción del músico Van Morrison publicada en el álbum de 1967 Blowin' Your Mind.

Compuesta y grabada en 1967 por Van Morrison y producida por Bert Berns, "Brown Eyed Girl" fue publicada en mayo de 1967 como primer sencillo del álbum Blowin' Your Mind!, debutando en el puesto 8 de la lista estadounidensa Cashbox y en el 10 en Billboard Hot 100.
La canción incluye al grupo Sweet Inspirations en los coros y es ampliamente considerada como una de las canciones más conocidas de Van Morrison.

Originariamente la canción se titulaba "Brown-Skinned Girl", Morrison cambió el título por "Brown Eyed Girl" al grabarla. Morrison comentó sobre el primer título: "Fue un error. Era un tipo de canción jamaicana. Fue un lapsus. Cambié el título". "Después de que la grabáramos, miré la tapa de la caja y no me di cuenta de que había cambiado el título. Miré la caja donde la había guardado junto a mi guitarra y decía "Brown Eyed Girl" en la tapa. Es una de esas cosas que ocurren".

La nostálgica letra de la canción sobre un antiguo amor fue considerada demasiado sugestiva durante la época como para ser difundida por las radios. Una versión editada de la canción fue publicada sin el verso "making love in the green grass" (lo cual puede traducirse al español como: "Haciendo el amor sobre el verde prado") y reemplazada por "laughin' and a-runnin'" de la anterior estrofa. Dicha versión fue publicada en algunas copias del álbum recopilatorio de 1990 The Best of Van Morrison.

"Brown Eyed Girl" fue el primer impulso de la carrera en solitario de Van Morrison tras abandonar su posición como cantante del grupo Them, así como el causante principal de su recolocación en Estados Unidos y el mundo.
"Brown Eyed Girl" ha sido versionada, con el paso de los años, por una larga lista de músicos, entre los que figuran Jimmy Buffett, Skatallica, Everclear, Billy Ray Cyrus, Bruce Springsteen, Bob Dylan, Cat Stevens, Green Day, Lagwagon, John Mayer, Weezer, The Sex Pistols, Busted, Eagles, The Rolling Stones, Creedence Clearwater Revival, James Taylor y Ziggy Marley. También se han realizado adaptaciones a otros idiomas como el catalán, de la mano de Els Pets (titulada "Ulls de color mel"), el finlandés, por Aki Sirkesalo (como "Punatukkainen"); y el alemán, de la mano de Stefan Gwildis (como "Nur Wegen Dir").